7 italienisch-deutsche Missverständnisse bei Redewendungen

7 italienisch-deutsche Missverständnisse bei Redewendungen
3

Stell dir vor: Du sitzt in einem gemütlichen Café in Italien, trinkst einen Cappuccino und lauschst dem melodischen Klang der italienischen Sprache. Plötzlich hörst du: „Ho fatto una frittata!“ Wörtlich übersetzt: „Ich habe ein Omelett gemacht!“ Doch was soll das – ganz ohne Bratpfanne – bedeuten? Ähnlich geht es Italiener:innen, wenn jemand aus Deutschland „Den Wagen vor die Ochsen spannt“.

Inhaltsverzeichnis

  1. „Auf hoher See sein“
  2. „Löcher in den Händen haben“
  3. „Keine Haare auf der Zunge haben“
  4. „Zwei Tauben mit einer Bohne fangen“
  5. „Ein großes Stück sein“
  6. „Mit vollem Bier“
  7. „Wie Petersilie sein“

Italienische und deutsche Redewendungen sind oft gleichermaßen bildhaft und humorvoll, doch bei ihrer wörtlichen Übersetzung sind Lacher auf jeden Fall vorprogrammiert. Die Unterschiede in der Bedeutung dieser Sprichwörter sind faszinierend. Sie spiegeln die kulturellen Besonderheiten jeder Sprache wider. Die vielfältigen Übersetzungsprobleme, die bei solchen Begriffen auftreten können, werden in diesem Sprachvergleich deutlich.

1. „Auf hoher See sein“

Wie wäre es zum Beispiel mit „Essere in alto mare“? , was wörtlich „Auf hoher See sein“ bedeutet. Der eigentliche Sinn entspricht allerdings „Noch in den Kinderschuhen stecken“ – man ist also noch weit vom Ziel entfernt. Diese Redewendungen zur Beschreibung einer Phase der Unsicherheit werden im Alltag in beiden Kulturen verwendet.

2. „Löcher in den Händen haben“

„Avere le mani bucate" bedeutet auf Italienisch „Löcher in den Händen haben“. Im Deutschen wäre das „Das Geld zerrinnt mir zwischen den Fingern“. Jemand gibt also zu schnell Geld aus. Auch hier nutzen beide Sprachen anschauliche Bilder, um verschwenderisches Verhalten zu deuten.

Der Ausdruck „avere le mani bucate“ ist im Italienischen in Gebrauch. Es gibt jedoch ähnliche Redewendungen in anderen Sprachen, wie z. B. „to burn holes in someone's pockets“ im Englischen.

3. „Keine Haare auf der Zunge haben“

Die Redewendung „Non avere peli sulla lingua" bedeutet wörtlich: „Keine Haare auf der Zunge haben“ und entspricht dem schönen „Kein Blatt vor den Mund nehmen“. Beide Ausdrücke beschreiben jemanden, der direkt und ehrlich spricht.

4. „Zwei Tauben mit einer Bohne fangen“

Interessant ist auch „Prendere due piccioni con una fava“ - „Zwei Tauben mit einer Bohne fangen“. Die deutsche Entsprechung: „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“. Zwei Redewendungen, eine Idee: nämlich zwei Probleme gleichzeitig lösen. Diese Sätze zeigen, wie ähnlich die Denkweisen trotz sprachlicher Unterschiede sein können.

5. „Ein großes Stück sein“

„Essere un pezzo grosso“ heißt auf Italienisch: „Ein großes Stück sein“, während es im Deutschen „hohes Tier“ ist. Beide Ausdrücke beschreiben eine bedeutende Person.

6. „Mit vollem Bier“

Wenn Italiener:innen sagen „Andare a tutta birra“, gehen sie wörtlich „Mit vollem Bier“. In Deutschland würde man allerdings „Vollgas geben“.

Der Ausdruck andare a tutta birra hat seinen Ursprung in der Welt des Bierbrauens und bezeichnet eine Situation oder eine Tätigkeit mit maximaler Geschwindigkeit oder Intensität.

7. „Wie Petersilie sein“

„Essere come il prezzemolo“ heißt wörtlich: „Wie Petersilie sein“, bedeutet im Deutschen allerdings „Überall seinen Senf dazugeben“. Gemeint ist in beiden Fällen eine Person, die immer und überall präsent sein will.

Eins steht jedenfalls fest: Die Bilder, die Redewendungen in unseren Köpfen erzeugen, sind oft skurril und erhellend zugleich. Ob man nun „Löcher in den Händen hat“ oder „den Wagen vor die Ochsen spannt“, ist eines sicher: Mit italienischen und deutschen Redewendungen gibt es immer etwas zu lachen. Vielleicht sollten wir uns einfach darauf einigen, dass das Leben mit einer Prise Petersilie genauso gut schmeckt, wie mit einem guten Tropfen Senf. Und wer weiß, vielleicht gelingt es uns ja, zwei Tauben mit einer Bohne zu fangen oder aus einem Chaos ein perfektes Omelett zu zaubern.

Wie findest du diesen Tipp?

Voriger Tipp
Sitzpissen ist cool
Nächster Tipp
10 typische italienische Begriffe und ihre richtige Aussprache
Profilbild
Tipp erstellt von
am
Jetzt bewerten!

Vergib ein bis fünf Sterne:

5 von 5 Sternen
auf der Grundlage von
1 Kommentar

Interessant! Im englischen geht man etwas rabiater vor: to kill two birds with one stone. Die armen Vögel 😂
Tipp online aufrufen
Hol dir unsere besten Tipps als PDF / eBook!

Du druckst gerne unsere Tipps und Rezepte aus? Unter www.frag-mutti.de/ebooks findest du unsere besten Tipps und Rezepte zum Abspeichern und Ausdrucken. Nur 2,90 €!